الشاعر العملاق ويليم شكسبير

Sensui

Well-Known Member
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
الشاعر العملاق ويليم شكسبير:
قالت عنه الأديبة الأنجليزية جين أوستن " الانجليزى يعرف شيكسبير من دون أن يكون
رأه أو قرأه, فهو جزء من تكوينه.
وهذه واحده من أروع قصائد الشاعر العملاق ويليم شكسبير:


Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed ;
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest.

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this. and this gives life to thee

.

هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال
محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن
الصيف فصل متقلب وينتهى الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى
قصيدته التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.


ولتلك القصيدة ترجمتان

الترجمة الأولى
ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى
ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962

الترجمة الثانية

من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق.

فطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986


وبالنسبة لي الترجمة الثانيه هي الأفضل وكل واحد وله ذوقه في الأختيار وسوري على الأطاله;)
 
بصراحه اخترت اشهر شيء له هو كان محتار اذا يقدر يشبه الشخص اللي يحبه في الصيف ؟
لان قال ان الصيف مره حار ومره بارد يعني (موودي) الصيف له نهايه وجمال الشخص اللي يحب ماله نهايه وكذا مشكور اخوي على الموضوع ^^
 
السلام عليكم
قصيدة رائعة ومو غريبة من شاعر كبير وعجبتني (العملاق)
والمقارنة حلوه اللي بالقصيدة والاحلى لما وصل فكرة ان جمال الحبيب ابدي...
واتفق معك في ان الترجمة الثانية احلى يمكن لان الدكتور اللي ترجمه حرص على ان تكون موزونة
يعطيك العافية سينسوي

بالتوفيق...
 
بصراحه اخترت اشهر شيء له هو كان محتار اذا يقدر يشبه الشخص اللي يحبه في الصيف ؟
لان قال ان الصيف مره حار ومره بارد يعني (موودي) الصيف له نهايه وجمال الشخص اللي يحب ماله نهايه وكذا مشكور اخوي على الموضوع ^^
الشكر لكي يا اختي ايا على قرائتك للموضوع هذا الشئ يكفي^^ Arigato

San_21000 السلام عليكم
قصيدة رائعة ومو غريبة من شاعر كبير وعجبتني (العملاق)
والمقارنة حلوه اللي بالقصيدة والاحلى لما وصل فكرة ان جمال الحبيب ابدي...
واتفق معك في ان الترجمة الثانية احلى يمكن لان الدكتور اللي ترجمه حرص على ان تكون موزونة
يعطيك العافية سينسوي
بالتوفيق...
حياك اخوي سان ومشكور على المرور thnx
^^
 
عودة
أعلى